Opinión: ¿Pero que coño les/os pasa con el doblaje?

A Tenma no les gustan los snoobs

¿Qué hemos hecho mal? ¿Algo cambio y no me enteré? ¿Soy un residuo del pasado? ¿Tan rápido ha pasado ese tiempo de cuando queríamos contenido doblado en nuestro idioma? No. No creo que ese tiempo haya pasado tan rápido; creo que muchos han subido de nivel. Ahora ya no son clase F, sino que ya son snoobs de clase A. Eso es, son snoobs de clase A. Cómo no pude haberlo notado antes...


Nota: Voy a tratar de ser lo más breve posible, puesto que no quiero alargarme, y si mi alargo, pues te amargo (rima forzosa, así como Child of Light); y no quiero que piensen que estoy en contra del V.O.S.E ni de la gente que prefiera esto, sino que quiero ir contra aquellos que creen que todo doblaje es una mierda y que todos deberíamos aprender ingles y la vez que doy mis razones para defender el doblaje latino tanto como el castellano. Y el ruso...

Pues bien, sin más preámbulos aquí voy.

No hay un día en el que no este en algún foro y se este hablando de algún doblaje y de repente salga un mal nacido a echarles a todos en la cara que "las voces originales son superiores, ya que el doblaje les resta calidad al producto y bla bla bla". No estoy en contra de esa afirmación. Es cierto que una gran cantidad de doblajes no suele estar a la altura de las interpretaciones originales, de la misma manera que sé que muchos doblajes han sido un desastre (véase The Witcher ). Pero no por esos casos se debe generalizar y echar mierda sobre todo, ya que existen una cantidad de obras con un doblaje tan excepcional que no tienen que envidiar nada a las voces originales.

Esta saga cuenta con un doblaje profesional
Hay casos como la saga Gears of War, la cual cuenta con un doblaje en español neutral (o latino) que rebosa de una calidad gratificante, gracias a que contó con voces de profesionales que han dejado huellas en diversas películas y series. Sé que Gears of War no es el juego con la mejor historia ni diálogos, pero tuvo un buen doblaje el cual no tiene nada que envidiar a las voces originales. Lo mismo puedo decir para Alan Wake entre otros...

Otra obra la cual no me canso de ver es Monster, anime el cual está doblado al castellano e hizo que me diera asco escuchar las voces originales. Totalmente sublime. El señor que dobló al Inspector Lunge tiene mis dieces y mi kokoro...

A pesar de que hay doblajes que dan ganas de asesinar a un gato, eso no quita que hayan doblajes que cumplan con su cometido; incluso los hay que no tienen que envidiar nada a las voces originales, como dije antes. Hay doblajes como el de Resident Evil 6 (castellano) y Uncharted 3 (latino) que dan ganas de matar a todos los que se te crucen por delante. Y lo admito, son malos; malos de cojones.

Puedo apostar que la gente que se ha dado la tarea de llevar una cruzada contra los doblajes son los mismos que hace unos años se quejaban de que ciertos títulos no venían doblado a su idioma. Lo que pasa es que hay muchos que no soportan estar fuera de la tendencia actual. Todos quieren ser parte de una moda o grupo. Sin el grupo no son nada. Y hay que hacer y decir lo que la tendencia diga...

Recuerdo que estaba en 3DJuegos preguntando que cuál era la opinión de los españoles al enterarse que Ultimate Ninja Storm 4 tendría un doblaje al latino y no al castellano. Y muchos dijeron que preferían las voces originales, y que eso no les afectaba (cosas que está bien), mientras que otros no podían quedarse dentro de su cueva y comenzaron a soltar sus bilis: preguntaban "¿que quién veía anime doblado?"; que las voces de Naruto en ingles dan cáncer, que ver anime en latino es tener gustos de mierda. Si, me dijeron que tengo gustos de mierda...

La cara de los snoobs anti doblaje


Lo más curioso de todo es que la mayoría de la gente que se queja del doblaje es de España. No me malinterpreten, no tengo nada contra los españoles. Es sólo que me encuentro bastante extraño ver muchos españoles quejándose del doblaje propio (castellano) cuando aquí en Latinoamerica no se ven casi esas cosas.

No tengo nada en contra de las personas que prefieran idioma original de una obra, de hecho yo de vez en cuando me veos mis cosas en ingles. Y estoy de acuerdo de que en la mayoría de casos es "superior". Pero no estoy a favor de aquellos que se creen dioses en el tema y que lanzan mierda a todo lo que no está en sus gustos. Si, gustos. Porque al final del día lo que hará que te decantes por una cosa u otra son los gustos. Y yo, personalmente, voy a seguir prefiriendo las voces en latino o castellano. No porque no sepa algo de inglés, ya que en esa materia me defiendo y no tengo ningún problema en interpretar una conversación. Pero como digo, siempre estaré a favor del doblaje.

Los snoobs que han ascendido de nivel deben bajarse un poco de ese auto. Creerse alguien genial por seguir un estúpido trending topic no lo hará real... ¡Pendejos!...

Aprovecho para llorar como una niña

Se nos fue un grande


No hay comentarios.:

Publicar un comentario